اپل، گوگل و متا بهدنبال تکمیل یک ابزار علمی-تخیلی: «مترجم جهانی»

به گزارش توسعه برند؛ دهههاست که سریالهایی مانند پیشتازان فضا و رمانهایی مانند راهنمای مسافر کهکشان، «مترجم جهانی» را به تصویر کشیدهاند؛ دستگاهی خیالی که قادر است هر زبان را بیدرنگ به انگلیسی (و برعکس) ترجمه کند.
دستگاههایی که روزگاری فقط در آثار علمی-تخیلی بودند، حالا به واقعیت نزدیک شدهاند.
اپل در مراسم رونمایی آیفون روز سهشنبه، ویدیویی از رویای بسیاری از گردشگران پخش کرد: یک توریست انگلیسیزبان که در کشوری اسپانیاییزبان گل میخرد و در لحظه، صدای فروشنده به انگلیسی شفاف در هدفونش شنیده میشود.
این ویدیو برای معرفی قابلیت ترجمه همزمان (Live Translation) در AirPods Pro 3 بود؛ ایرباد ۲۵۰ دلاری جدید اپل که از هفته آینده عرضه میشود. این ویژگی امکان ترجمه فوری زبانهای فرانسوی، آلمانی، پرتغالی و اسپانیایی به انگلیسی را فراهم میکند و بهعنوان بهروزرسانی برای AirPods نسل ۲ و ۴ هم ارائه خواهد شد. هنگام مکالمه، دو کاربر با ایرپاد میتوانند حرفهای یکدیگر را همزمان در زبان خود بشنوند.
تحلیلگران این قابلیت را گامی مهم در استراتژی هوش مصنوعی اپل میدانند، مشروط بر اینکه با آیفونهای جدید و نرمافزار Apple Intelligence جفت شود.
اما رقابت محدود به اپل نیست:
- گوگل با گوشی Pixel 10 و قابلیت Voice Translate، ترجمه همزمان تماس تلفنی را با حفظ لحن گوینده ارائه میدهد.
- متا با عینکهای Ray-Ban Meta، ترجمه را از طریق اسپیکر و نمایشگر تلفن نمایش میدهد و نسل جدید عینکهای هوشمندش را در راه دارد.
- OpenAI نیز در حالت دستیار صوتی ChatGPT، ترجمه روان را در کنار ویژگیهای متعدد دیگر گنجانده و به همکاری با اپل ادامه میدهد.
این پیشرفتها بازار مترجمان حرفهای را هم تهدید میکند؛ بر اساس پژوهش مایکروسافت، ۹۸٪ کارهای مترجمان با توان هوش مصنوعی همپوشانی دارد.
در عین حال، شرکتهایی مثل Pocketalk و Vasco Electronics با دستگاههای تخصصی ترجمه، دقت بالاتر و پشتیبانی زبانی گسترده (تا ۹۵ زبان) را مزیت رقابتی خود میدانند. اپل فعلاً فقط ۵ زبان را پشتیبانی میکند و سرویسش در اتحادیه اروپا فعال نیست.
به گفته جو میلر از Pocketalk، این فناوری فراتر از سفارش قهوه یا گل است و در محیطهایی مانند مدارس و بیمارستانها، که نیاز به امنیت و حریم خصوصی دارند، میتواند حیاتی باشد.